Que língua falamos, SFF…

António Vasco, meninote enfezado, olhos grilidos, não via graça em berlindes. Tampouco em sebentas. Por isso chumbara e estava a macular o já combalido palmarés. Sua imensa paixão eram as BDs… Bastava olhar para o escaparate em frente a si.
Então foi que abandonou o maple, cerrou o estore, entrou na velha ganga, montou na bike, não sem antes conferir o atacador, e rumou ao ardina da baixa. Um tanto de muinha ainda havia, resquício daquele momento em que o peão surgira inadvertidamente da berma. Fosse um automóvel, coima da bófia . Ou algo pior.
No caminho, aparcou no troço, comprou prego com martelo e dióspiro do rabidante, guardou a demasia e seguiu.
Já a chegar, uma apitadela do pai, cauteleiro tido como o maior coscuvilheiro da rua, sujeito pussidônio, apreciador de uma espirituosa, estado indefinido. Ultimamente bem andara às voltas com uma jovem hospedeira que o deixara por conta daquela pêra e capachinho risíveis que usava. Além do que era gajo forreta, dado a piropos pelas ruas.
António Vasco se assustou. Estaria a levar um castigo? Talá? Tossim. O pai apenas o chamava para um bitoque com joaquinzinhos. Antes que arrefecessem…


dezembro 15, 09 às 11:37 am
Não sei uma palavra!!! A mais parecida é enfezado, zangado. Tiraria zero nessa “tradução”. Como será de verdade esse Antonio Vasco?
Beijosssssss
dezembro 15, 09 às 12:29 pm
Karininhaaaaa! Qualquer hora traduzo o texto todo. É inacreditável. Eu mesma ficava “incrível” redigindo.
Mas sabe o que é enfezado? Naõ é zangado, é franzino, magrinho!
Beijocas da tia.
dezembro 15, 09 às 2:36 pm
Vou aguardar a tradução! Juro que fiquei curiosa. Impressionante a diferença no vocabulário, Selma.
Bjs
dezembro 16, 09 às 12:43 pm
Meu reino para saber o que é bitoque com joaquinzinhos.
Interessante a expressão dos lusos.Gosto deles narrando futebol: a bola vai, vai, vai. E vem, vem, vem.
Abs.